- Уильям Шекспир ~ Сонет 14 на английском в переводе Самуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля - 02.07.2024
- Уильям Шекспир ~ Сонет 116 на английском в переводе Самуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля - 04.11.2023
- Уильям Шекспир ~ Сонет 141 на английском с переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского - 30.09.2023
Сонет 14
Шекспир Уильям
С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского
Сонет 14 (англ. Sonnet 14) — один из 154 сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и впервые опубликованных в 1609 году. Дата написания неизвестна, существуют разные гипотезы на этот счёт. По результатам компьютерного анализа создание первых 60 сонетов датируют началом 1590-х годов, а к началу 1600-х относят их редактирование, но не все исследователи с этим согласны. Возможно, Шекспир редактировал все сонеты до момента их публикации.
Предположительно первое издание не было авторизованным. Тем не менее начиная с 1711 года сонеты публикуются в той же последовательности, и учёные на основе изначальной нумерации раскрывают историю любовного треугольника, которая служит подтекстом для всего цикла.
14-й сонет относится к числу стихотворений, посвящённых другу: в них Шекспир обращается к не названному по имени молодому мужчине. Личность последнего остаётся загадкой, но в большинстве гипотез фигурируют Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон, и Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук.
В отличие от остальных сонетов с 1-го по 17-й, Шекспир здесь не убеждает адресата стихотворения вступить в брак и оставить детей. Автор впервые описывает свою любовь к другу, используя для этого термины петраркистской поэзии (преимущественно гетеросексуальной).
Как почти все сонеты Шекспира (кроме 145-го), 14-й сонет написан пятистопным ямбом.
Шекспир Уильям ~ Сонет 14 на английском
Шекспир. Сонет 14 на английском
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
Сонет Шекспира на английском языке
Sonnet 14 by William Shakespeare в оригинале
Не от звезд черпаю я свое суждение,
И все же мне кажется, что я владею астрономией,
Но не для того, чтобы рассказывать о доброй или злой удаче,
О чумах, о голоде или о смене времен года;
И не могу я предсказать судьбу на краткие минуты,
Указывая каждому на его гром, дождь и ветер,
Или сказать с князьями, будет ли все хорошо,
Часто предсказывая, что я найду на небесах:
Но от твоих глаз я черпаю свои знания,
И, постоянные звезды *, в них я читаю такое искусство,
Как истина и красота, которые будут процветать вместе,
Если из твоего «я», хранящего их, ты обратишь их в свою веру. :
Или же я предсказываю тебе это, что
Твой конец — это гибель и дата истины и красоты.
С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского
Сонет 14 в переводе Самуила Маршака
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет — под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою!
Сонет 14 в переводе Cамуила Маршака
Сонет 14 в переводе Модеста Чайковского
Я не у звезд сужденья похищаю,
Но мнится мне, я все же звездочет,
Хотя пророчески не возвещаю
Ни счастия, ни бедствия приход.
Я не умею даже предсказать
Дождя, грозы, чумы, засухи или
Того, как принцы будут поживать… —
О чем бы небеса ни говорили.
Но мне глаза твои, как звезды, знанье
Внушают, что во все века пройдут
Краса и правда в дивном сочетаньи,
Когда в твоем потомстве оживут.
Иначе так предсказываю я:
С тобой умрет и красота твоя.
Сонет 14 в переводе Модеста Чайковского
Сонет 14 в переводе Александра Финкеля
Я не по звездам мыслю и сужу;
Хотя я астрономию и знаю,
Ни счастья, ни беды не предскажу,
Ни засухи, ни язв, ни урожая.
И не могу вести я счет дождям,
Громам, ветрам, сулить счастливый жребий,
Предсказывать удачу королям,
Вычитывая предвещанья в небе.
Все знания мои в твоих глазах,
Из этих звезд я черпаю сужденье,
Что живы Правда с Красотой в веках,
Коль ты им дашь в потомстве продолженье.
Иначе будет час последний твой
Последним часом
Правды с Красотой.
Сонет 14 в переводе Александра Финкеля
Данный сонет является очередным в теме продолжения рода, которая затронута в сонетах 11 и 12. Теперь она пересекается с темой астрономии (астрологии**), где звездами, на основе которых Шекспир делает прогнозы, выступают глаза адресата. Сравнение звезд с глазами также является традиционным романтическим сравнением, призванным подчеркнуть возвышенность (небесность) того, в честь кого отпускаются строки.
* constant stars – постоянные звезды. В эпоху Шекспира считали, что звезды были зафиксированы на месте, а двигались по небосклону одни лишь планеты (блуждающие звезды).
** астрономия в эпоху Елизаветы имела скорее роль и значение, приписываемое теперь астрологии.