Уильям Шекспир ~ Сонет 116 на английском в переводе Самуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля

Уильям Шекспир
Английский поэт и драматург, считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира.
Уильям Шекспир

рыцарь и дама

Сонет 116
Шекспир Уильям

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Шекспир Уильям ~ Сонет 116 на английском

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Sonnet 116 by William Shakespeare в оригинале

Позвольте мне не вступать в брак истинных умов
Признай препятствия; любовь-это не любовь.
Который меняется, когда это изменение находит,
Или сгибы с удалителем для удаления.
O нет, это всегда фиксированный знак
Тот смотрит на бури и никогда не трясется;
Это звезда к каждому кольцу палочки лает,
Чья ценность неизвестна, Хотя его высота будет взята.
Любовь-это не дурак времени, хотя губы и щеки розовые
В пределах его изгиб серпа компас пришел;
Любовь меняется не с его короткими часами и неделями,
Но выносит его даже на грань гибели.
Если это ошибка и на мне доказано,
Я никогда не писала, и ни один человек никогда не любил.

Ещё по теме:  Уильям Шекспир ~ Сонет 141 на английском с переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Сонет 116 в переводе Самуила Маршака

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь — не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви — и нет стихов моих!

Сонет 116 в переводе Модеста Чайковского

Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца…
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья — нет!

Сонет 116 в переводе Александра Финкеля

Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.
О нет! Любовь — незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь — звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.
И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна —
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны стихи мои —
То я не знал ни песен, ни любви.

Шекспир

Поделитесь с друзьями
На волнах ПоЗиТиВа