Уильям Шекспир недавно публиковал (посмотреть все)
- Уильям Шекспир ~ Сонет 14 на английском в переводе Самуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля - 02.07.2024
- Уильям Шекспир ~ Сонет 116 на английском в переводе Самуила Маршака, Модеста Чайковского, Александра Финкеля - 04.11.2023
- Уильям Шекспир ~ Сонет 141 на английском с переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского - 30.09.2023
Шекспир Уильям Сонет 101 на английском
с переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского
с переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. ЧайковскогоO truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
‘Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty’s truth to lay;
But best is best, if never intermixed’?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for’t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Sonnet 101 by William Shakespeare в оригинале
О муза-прогульщица, что же ты возместишь?
За твое пренебрежение истиной в красоте крашеной?
И правда, и красота зависят от моей любви;
Так и ты тоже, и притом с достоинством.
Отвечай же, Муза, может быть, ты скажешь:,
‘Истина не нуждается в цвете с его фиксированным цветом,
Красота без карандаша, красота-это правда, чтобы заложить;
Но лучшее есть лучшее, если оно никогда не смешивается’?
Потому что он не нуждается в похвале, неужели ты будешь молчать?
Извини не молчать так, ибо не лежит в тебе
Чтобы он сильно пережил позолоченную гробницу,
А хвалиться веками еще предстоит.
Тогда делай свое дело, Муза; я научу тебя, как
Чтобы он казался таким же далеким, как сейчас.
Sonnet 101 by William Shakespeare в оригинале
О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?
Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.
Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.
Нетронутым — таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!
Сонет 101 в переводе Cамуила Маршака
Лентяйка Муза! Как искупишь ты
Пренебреженье к правде с красотою?
Не обе ли они отражены
В чертах того, кто так любим тобою?
Ответь мне. Уж не хочешь ли сказать,
Что правда без похвал всегда нетленна?
Что красоту не стоит украшать?
Что совершенство в корне совершенно?
Что он красив, так будешь ты нема?
Тебе в молчаньи оправданья нет,
Когда ты в силах, чтоб во все века
Он жил и всюду проливал свой свет.
За дело, Муза! Сделаем с тобою,
Его красу на все века живою!
Сонет 101 в переводе Модеста Чайковского
О, Муза, нерадивая! Зачем
Не хочешь ты слить правду с красотою?
Любимый обладает этим всем —
Прославь его и стань славнее вдвое.
Ты скажешь мне: «Ведь правде не нужна
Прикрас услуга — так она правдивей,
А красота сама собой сильна —
Красивое без примеси красивей».
И потому ты хочешь быть немой?
Нет, этим ты не извинишь молчанья.
Он должен жить и в урне гробовой,
И ты увековечь о нем преданье.
Исполни долг свой, Муза, — сохрани
Его таким, каков он в наши дни.
Сонет 101 в переводе Александра Финкель










