Александр Пушкин ~ Я здесь, Инезилья (Вольный перевод)

Пушкин Александр Сергеевич (1799-1837)

испания, гитара, цыгане, испанцы 19 века

«Я здесь, Инезилья…»
Александр Пушкин
* * *
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечом уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.

8 октября 1830 г.

Вольный перевод «Серенады» («Serenade (Inesilla! I am here…)») Барри Корнуолла.

испания, испанка 19 века

Известный романс «Я здесь, Инезилья» был написан Михаилом Ивановичем Глинкой зимой 1834/35 на стихи Александра Сергеевича Пушкина.

Много лет прошло, но романс созданный двумя нашими гениальными соотечественниками, продолжает жить и радовать нас.

«Стихотворение было написано за месяц до «Каменного гостя», под впечатлением чтения английского поэта Барри Корнуолла (1787 — 1874). Первый стих романса Пушкина воспроизводит первый стих «Серенады» Корнуолла. Белинский, а вслед за ним и Анненков высказывали предположение, что этот испанский романс написан Пушкиным для включения в драму «Каменный гость» в качестве песни Лауры».

испания, испанка 19 века, танцовщица

девушка с кувшином 19 века

Известный шотландский художник Викторианской эпохи John Phillip (1817 — 1867).
Родился в портовом городе Абердин на северо-востоке Шотландии. Семья художника была бедна и его образование в Королевской академии искусств было оплачено богатым покровителем. В 1851 году Джон Филлип посетил Испанию и стал писать картины с изображениями испанской жизни. За что получил прозвище «Испанский Филлип».

Ещё по теме:  Александр Пушкин ~ «Медный всадник» Анализ поэмы 2 варианта
Поделитесь с друзьями
На волнах ПоЗиТиВа