
«Они любили друг друга так долго и нежно…»
Михаил Лермонтов
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Heine.[1]
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.[2]
- [1]Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.)
- [2]«Они любили друг друга так долго и нежно». Впервые опубликовано в 1843 г. в «Отечественных записках» (т. 31, № 12, отд. I, с. 317).
Написано между маем и началом июля 1841 г.
Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Sie liebten sich beide» из «Книги песен». Первые строки этого стихотворения взяты в качестве эпиграфа.
Лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. Переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.
В черновом автографе сохранились две предварительные редакции перевода Лермонтова. Первая из них – не рифмована;
Они любили друг друга так нежно,
С такой глубокой и страстной тоскою,
Но, как враги, друг друга боялись,
И были речи их пусты и хладны.
Они расстались и только порою
Во сне друг друга видали, – но скоро
Им смерть настала – и встретились в небе,
И что ж? Друг друга они не узнали.
Вторая черновая редакция ближе к окончательной, но, как и первая, отличается от нее по метрике:
Они любили друг друга так нежно,
С тоской глубокой и страстью мятежной!
Но, как враги, опасалися встречи,
И были пусты и хладны их речи.
Они расстались в безмолвном страданье
И милый образ во сне лишь видали.
Но смерть пришла, им настало свиданье…
И что ж? Друг друга они не узнали.
Дата написания: 1841 г., опубликовано: 1843 год.
Читайте также другие переводы стихотворения:
«Они друг к другу нежностью горели…» Константин Бальмонт;
«Они любили друг друга…» Афанасий Фет.

История создания
Стихотворение создано весной 1841 года. По жанру — любовная лирика, по размеру — дактиль с парной и перекрёстной рифмовкой, 2 строфы. Лирических героев два: он и она.
Эпиграф к стихотворению — два первых стиха из стихотворения Гейне: «Sie liebten sich beide, doch keiner // Wollt es dem andern gestehn».
Впервые стихотворение было опубликовано уже после смерти поэта, в «Отечественных записках» за 1843 год.
Анализ
Некоторые особенности стихотворения:
Тема разобщённости влюблённых, взаимного непонимания.
Драматизм финала — в отличие от Гейне, окончившего стихотворение смертью обоих любящих, Лермонтов переносит трагедию в вечность: «И смерть пришла: наступило за гробом свиданье… Но в мире новом друг друга они не узнали».
Рефрен заключительной строки возвращает читателя к началу стихотворения.
Эпитеты авторские и патетические: безумно-мятежной, пусты и хладны, безмолвном и гордом.
Восклицание первой строфы переходит в многоточие во второй.
Важно: в своих черновиках Лермонтов не указывает, что стихотворение — перевод, напротив, он старался как можно больше исказить оригинал под свою авторскую идею.

Анализ стихотворения Лермонтова «Они любили друг друга…»
Стихотворение «Они любили друг друга так долго и нежно…» — прекрасный образец позднего творчества Лермонтова. Работу над ним поэт вел накануне своей трагической гибели. По положению в записной книжке литературоведы определили примерное время написания произведение: май — начало июля 1841 года.
«Они любили друг друга так долго и нежно…» представляет собой вольный перевод Лермонтовым стихотворения «Sie liebten sich beide doch keiner…» немецкого поэта-романтика Генриха Гейне. Две первые строки из оригинала Михаил Юрьевич использовал в качестве эпиграфа. Исследователи внимательно изучили сохранившиеся черновики, позволяющие понять, как шла работа Лермонтова. По ним видно, что с каждой редакцией русский поэт все дальше уходил от произведения Гейне. В частности, он изменил способ рифмовки и ритмико-синтаксическое строение, ввел новые слова и образы.
В России Гейне первым начал переводить Тютчев, который был хорошим другом немецкого поэта. Потом к творчеству великого романтика обращались многие стихотворцы — Блок, Фет, Маршак, Майков и так далее. Лермонтовские переводы стоят особняком. Михаил Юрьевич не пытался точно передать содержание, скопировать образы, сохранить ритм и строение оригинала. По мнению исследователя Федорова, Лермонтов намеренно сильно искажает авторскую концепцию. В итоге получается переложение. У романтиков подобные вольные переводы считались обычным делом. Интересная деталь — в черновике Михаил Юрьевич не указывает, что «Они любили друг друга так долго и нежно…» — перевод. О факте заимствования свидетельствует только эпиграф.
Главный мотив «Они любили друг друга так долго и нежно…» — разобщенность влюбленных людей. Тема эта характерна для всего лермонтовского творчества. В рассматриваемом стихотворении взаимное непонимание достигает предельного драматизма. Чтобы добиться нужного эффекта, Лермонтов отказывается от финала произведения, придуманного Гейне, и пишет собственную концовку. И в оригинале, и в переводе оба влюбленных умирают. Вот только у немецкого поэта они даже не знают о смерти друг друга, а у Михаила Юрьевича не узнают друг друга на том свете. Таким образом Лермонтов делает трагедию вечной. Смерть не становится избавлением. Она предстает в качестве бесконечного продолжения земных страданий.

Анализ стихотворения «Они любили друг друга так долго и нежно» Лермонтова 2 вариант
Произведение «Они любили друг друга так долго и нежно» Михаила Юрьевича Лермонтова – вольный перевод стихотворения Г. Гейне, написанного в 1827 году.
Стихотворение создано весной 1841 года. Его автору 26 лет, он признанный поэт, и в опалу попадал, и на войне бывал. Время побывки его в столицах заканчивалось, предстояло вернуться на Кавказ, к месту военной службы. По жанру – любовная лирика, по размеру – дактиль с парной и перекрестной рифмовкой, 2 строфы. Лирических героев два: он и она. Произведению предшествует эпиграф из Г. Гейне. Обманчиво короткое, оно приобретает вес за счет исповедальной интонации, почти повествовательной манеры, потока горьких слов.
Анафора: они, и, но. Сравнение: как враги. Эпитеты авторские и патетические: безумно-мятежной, пусты и хладны, безмолвном и гордом. Восклицание первой строфы переходит в многоточие во второй. Поэт смотрит на героев нарочито отстраненно, анализирует их чувства. Однако описанная ситуация происходила и с самим поэтом – недаром он и взялся за перевод. Финал немецкого оригинала приводит влюбленных на край могилы, концовка у М. Лермонтова жестче: и в посмертной жизни герои разлучены. Здесь он имеет в виду православное понимание загробной жизни: близкие на земле люди встречаются и на небе, теперь уже навечно. «Но в мире новом друг друга они не узнали»: рефрен заключительной строки возвращает читателя к началу стихотворения.
Возможно, эта история задела в сердце поэта болезненную струну: с любовью своей жизни, Варварой Лопухиной, он был вынужден, изредка пересекаясь в свете, вести «краткие речи». По стечению обстоятельств их брак не состоялся, теперь она была замужем. Но оба страдали и «милый образ во сне лишь порою видали», оба старались хранить свою жгучую тайну. Известие о гибели поэта на дуэли привело к тяжелой болезни его возлюбленной юношеских лет. Автор мрачно констатирует, что герои с их несбывшейся земной любовью, не должны рассчитывать на счастье даже после смерти. Стихотворение глагольно, под пером кого-либо другого оно выглядело бы сентиментальной зарисовкой. Но М. Лермонтов сумел в 8 строках вызвать в читателях чувство сопереживания злосчастным влюбленным. Поэт и сам был уже близок к смерти.
Стихотворение «Они любили друг друга так долго и нежно» Михаила Лермонтова впервые было опубликовано уже после смерти поэта, в «Отечественных записках» за 1843 год.









