Александр Пушкин ~ A son amant Egle sans resistance… (с переводом)

Пушкин Александр Сергеевич (1799-1837)

Александр Пушкин

«A son amant Eglé sans résistance…»
Александр Пушкин

* * *
A son amant Eglé sans résistance
Avait cédé – mais lui pâle et perclus
Se déménait – enfin n’en pouvant plus
Tout essouflé tira… sa révérance, –
«Monsieur.– Eglé d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce dégoût?» – Mon dieu, c’est autre chose. –
«Excès d’amour?» – Non, excès de respect.

Дата создания: июнь 1821 г.

Перевод
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, – но он, бледный и бессильный,
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерщдм тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» – «Боже мой, не то».
«Излишек любви?» – «Нет, излишек уважения».(франц.)

Примечания

A SON AMANT EGLÉ SANS RÉSISTANCE {Любовнику Аглая без сопротивления (Франц.)}.
Имеется в виду, по-видимому, Аглая Давыдова.

Ещё по теме:  Александр Пушкин ~ Евгений Онегин. Глава третья
Поделитесь с друзьями
На волнах позитива