- Иван Крылов ~ Пловец и Море (Басня) 🌊⛵ - 13.04.2025
- Иван Крылов ~ Волки и Овцы (Басня) 🐺🐏 - 13.04.2025
- Иван Крылов ~ Дуб и Трость (Басня) (+ Анализ) 🌳🌿 - 13.04.2025
ДУБ И ТРОСТЬ
Крылов Иван Андреевич
С Тростинкой[1] Дуб однажды в речь вошел.
«Поистине, роптать ты в праве на природу»,
Сказал он: «воробей, и тот тебе тяжел.
Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,
Ты зашатаешься, начнешь слабеть
И так нагнешься сиротливо,
Что жалко на тебя смотреть.
Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,
Не только солнца я препятствую лучам,
Но, посмеваяся и вихрям, и грозам,
Стою и тверд, и прям,
Как будто б огражден ненарушимым миром.
Тебе всё бурей – мне всё кажется зефиром[2].
Хотя б уж ты в окружности росла,
Густою тению ветвей моих покрытой,
От непогод бы я быть мог тебе защитой;
Но вам в удел природа отвела
Брега бурливого Эолова[3] владенья:
Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».–
«Ты очень жалостлив», сказала Трость в ответ,
«Однако не крушись: мне столько худа нет.
Не за себя я вихрей опасаюсь;
Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:
Так бури мало мне вредят;
Едва ль не более тебе они грозят!
То правда, что еще доселе их свирепость
Твою не одолела крепость,
И от ударов их ты не склонял лица;
Но – подождем конца!»
Едва лишь это Трость сказала,
Вдруг мчится с северных сторон
И с градом, и с дождем шумящий аквилон[4].
Дуб держится, – к земле Тростиночка припала,
Бушует ветр, удвоил силы он,
Взревел и вырвал с корнем вон
Того, кто небесам главой своей касался
И в области теней пятою упирался.
Примечания
[1] Трости́нка – тонкий стебель тростника, камыша; вообще стебелёк, травинка.
[2] Зефи́р – здесь: ласкающий легкий ветер.
[3] Эо́л – в греческой мифологии бог ветров, обитавший на острове Эолия.
[4] Аквило́н – древнеримское название северо-восточного, иногда северного ветра. Как и другие ветры, Аквилон представляли божеством, олицетворявшим эту силу природы; соответствовал древнегреческому Борею.
Время написания: не позднее 1804 г.
Первая публикация: 1804 г.
Анализ, мораль басни И. А. Крылова «Дуб и Трость»
Замечательная басня «Дуб и Трость» написана в 1805 году. Она принадлежит к раннему периоду творчества поэта, но в ней уже чувствуется рука настоящего мастера русского слова.
Стихотворение содержит такие средства художественной выразительности:
- слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами – «тростинка», «ветерок», «тростиночка» – автор намеренно преуменьшает значение предметов и явлений, способных проявить неожиданную силу, создает контраст;
- лексику высокого стиля – «небеса», «роптать» – в значении «проявлять неудовольствие чем-либо, обижаться, жаловаться»;
- инверсию – «роптать ты вправе», «от ударов их», «бушует ветер», «удвоил он», «солнца я препятствую лучам», «сказала Трость», «мчится аквилон»;
- ряды однородных членов предложения – «зашатаешься, начнёшь слабеть, нагнёшься», «препятствую и стою», «удвоил, взревел и вырвал», «касался и упирался», «гнусь, не ломаюсь», которые исчерпывающе точно описывают действия персонажей и наполняют стихотворение жизнью;
- многосоюзие – «и вихрям и грозам», «и твёрд и прям», «и с градом и с дождём» – выделяющее каждое слово, сопряженное с союзом;
- контекстуальные антонимы – «буря – зефир», «глава – пята», «держится – припала»;
- архаизмы – «брега», «глава», «пята», «зефир (легкий теплый ветер)»;
- перифразы – «Эолово владенье» – имеется в виду место, доступное всем ветрам, так как Эол – повелитель ветров в древнегреческой мифологии; «области теней» – в контексте речи – подземелье, место, расположенное значительно ниже уровня земли;
- эпитеты – «ненарушимый мир» и «бурливое владенье» – то есть место, где невозможно оставаться в покое, неподвижности, в безопасности;
- риторические восклицания – «…тебе они грозят!», «…подождём конца!» – подчеркивают убежденность персонажа;
- устаревшую лексику – «доселе» – в значении «до сих пор», «радение» – в контексте речи – «забота, попечение», «аквилон» – «сильный северный ветер»;
- олицетворения – «ветер взревел, удвоил силы», «(Дуб) не склонял лица» – в контексте речи – «не накренялся», «(у природы) нет раденья» – то есть природа не позаботилась о безопасности тростинки;
- эллипсис – «но – (давай) подождем конца!», «держится (прямо) – к земле … припала», который позволяет соблюсти стихотворный размер;
- метафоры – «подернет (покроет) рябью», «покрытая тенью»;
- контекстуальные синонимы – «гнусь, не ломаюсь».
Ряд слов требует пояснения: «удел» – в контексте речи – «место проживания», «не крушись» – «не сокрушайся, не печалься», «в речь вошел» – «начал разговор», «посмеваяся и вихрям и грозам» – искаженное «посмеиваясь над ветрами и ненастьем», росла «в окружности» – «поблизости», «столько худа» – «большого вреда».
Басня высмеивает глупое тщеславие и самомнение. Поэт обращает наше внимание на то, что размер не всегда равноценен могуществу и силе. Под гибкостью тростинки автор имеет в виду способность найти компромисс, уклониться от заведомо проигрышного поступка или решения, что зачастую дает широчайшие возможности выживания.